“Y cuando siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino grano desnudo, puede ser de trigo, o de algún otro grano: 38. pero Dios le da el cuerpo como Él ha querido, y a cada semilla un cuerpo propio.”

El καί, y , marca la transición a la segunda pregunta. La respuesta será mucho más desarrollada. La primera pregunta implicaba un misterio inexplicable, y la respuesta sólo podía darse por medio de un hecho análogo no menos misterioso, tomado de la vida de la naturaleza. Aquí es otra cosa, pues se trata de la naturaleza del cuerpo nuevo, que resultará de esta operación insondable, en contraste con la naturaleza del cuerpo presente.

Al traducir: cuando siembras , hemos tratado de dar más exactamente el significado de la construcción usada por el apóstol que cuando se traduce: en cuanto a lo que siembras. Literalmente, el significado es este: “Lo que siembras, no lo siembras (como siendo) el cuerpo que ha de brotar...” Esta forma singular, en la que la expresión: ese cuerpo que será , es la forma gramatical la aposición de: lo que siembras , pretende expresar con mucha fuerza la identidad esencial del cuerpo presente y futuro.

La expresión grano desnudo contrasta tácitamente el grano despojado de toda cubierta u ornamento con esa riqueza de órganos (hojas, cáliz, corola), que forma la belleza de la planta desarrollada. Al hacer uso de esta expresión, el apóstol sin duda quiere sugerir la desnudez del cuerpo humano cuando se coloca en la tierra. Holsten aplica el término desnudo [desnuda] al alma despojada de su cuerpo en el Hades.

Pero el sujeto en cuestión es el cuerpo, y no el alma. La frase εἰ τύχοι no significa ni quizás , ni por ejemplo , como algunos traducen, sino: si es así , es decir: según la clase de grano que tengas en la mano, en el momento en que siembras.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento