Muchos, pues, de los judíos, los que habían venido a María y habían visto lo que había hecho, creyeron en él. 46. ​​Pero algunos de ellos se fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

Nuevamente una división entre los espectadores, y aún más profunda que en cualquiera de las ocasiones anteriores. Porque penetró incluso en medio del partido judío. Es imposible, en efecto, incluir a los algunos de los que habla Juan 11:46 en la clase de los πολλοί, muchos , de Juan 11:45 , y atribuirles, en consecuencia, una intención benévola en el paso que dan. llevar ante los enemigos de Jesús, como pensaba Orígenes .

Hay una antítesis entre los dos sujetos: muchos y algunos , como entre los dos verbos: creyeron ( Juan 11:45 ) y se fueron ( Juan 11:46 ). Sólo debe notarse cuidadosamente que los primeros (los πολλοί, de Juan 11:45 ) no son meramente una parte de los visitantes de Marta y María, sino que los incluyen a todos; esto está indicado por los participios en el nominativo con el artículo οἱ: Aquellos que habían venido y que habían visto. En caso contrario, los participios deben estar en genitivo: muchos de los que vinieron y vieron.

Los algunos de Juan 11:46 son, pues, otros judíos (ἐξ αὐτῶν se refiere a la palabra ᾿Ιουδαίων sola), que vieron sin haber venido , o habitantes de Betania, o visitantes que no estaban con María cuando ella había corrido al sepulcro y que no había estado presente en la escena. Esto explica la expresión difícil: “que vino a María.

¿Por qué sólo a María? ¿Se la nombra aquí como la más conocida ( Weiss ) o como la más afligida ( Luthardt, Keil )? Ambas explicaciones son muy antinaturales. Se nombra así porque cerca de ella se encontraban los judíos que venían cuando iban al sepulcro y con ella habían sido testigos del milagro (comp. Juan 11:31 ; Juan 11:33 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento