versión 7 . La δέ que debería responder a la μέν de Juan 11:6 se omite, como suele ocurrir en griego, porque la oposición que tenía en mente la μέν da lugar a la simple sucesión histórica; ver Weiss. La expresión ἔπειτα μετὰ τοῦτο, literalmente: luego, después de eso , Juan 11:7 , no es un pleonasmo; cuenta cuánto tiempo se manifestó esta espera tanto a las hermanas como al mismo Jesús.

Debe notarse que Jesús no dijo: “Vamos a Betania”, sino “Vamos a Judea. Es una alusión al peligro que le amenaza en aquel país; por ella suscita en sus discípulos la expresión del sentimiento de aprensión que sabe que está en el fondo de sus corazones y que quiere vencer antes de emprender el camino. Es con el mismo propósito que añade la palabra πάλιν, de nuevo , que les recuerda los peligros en los que acababa de correr durante su última estancia en Jerusalén. Meyer protesta en vano contra esta intención; aparece claramente en la narración.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento