En aquel día no me preguntaréis de nada: de cierto, de cierto os digo, que todo lo que pidiereis al Padre , os lo dará en mi nombre. 24. Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido . ”

Jesús describe aquí los privilegios relacionados con este ver de nuevo espiritual, la fuente para ellos del gozo prometido en Juan 16:22 . Serán: un pleno conocimiento ( Juan 16:23 a) y un pleno poder ( Juan 16:23 b).

En la primera cláusula, el énfasis está en ἐμέ, me (la forma acentuada); no tendrán necesidad de preguntarle , como visiblemente presente, acerca de lo que les parecerá oscuro y misterioso, como tenían la intención de hacerlo en este momento ( Juan Juan 16:19 ). Teniendo el Paráclito en ellos, podrán pedirlo todo libre y directamente al Padre (comp.

Juan 14:12-14 ). La lectura de A: ὅ, τι ἄν, cualquiera que sea , bien puede ser la verdadera. Después de haber cambiado esta ὅ, τι por ὅτι, porque , uno de los pronombres ὅ o ὅσα se añadía necesariamente como objeto; luego se omitió el ὅτι por inútil ( Meyer ).

Weiss prefiere, con Tischendorf , el ἄν τι del manuscrito del Vaticano , que fue alterado como consecuencia de la introducción del recitativo ὅτι. En cualquier caso, el sentido es el mismo. Es muy evidente que un cambio tan considerable en su relación con Dios y Cristo como el que aquí se promete a los apóstoles no podría haber resultado de las apariciones del Resucitado.

Weiss se esfuerza en vano por mantener esta aplicación. Hechos 1:6 prueba claramente que después de la resurrección los discípulos no cesaron de hacerle preguntas a Jesús personalmente cuando lo volvieron a ver. Entonces Weiss le da a ἐρωτᾷν aquí, no su significado ordinario de hacer una pregunta , sino el significado de pedir una cosa, un significado que a veces tiene ciertamente ( Juan 4:31 ; Juan 4:40 ; Juan 4:47 ; Juan 14:16 , etc

: preguntar si uno va a dar). Pero, ¿por qué en este caso usar dos verbos diferentes (ἐρωτᾷν y αἰτεῖν) para decir lo mismo? Y, sobre todo, la relación con Juan 16:19 y Juan 16:30 excluye absolutamente este significado.

La palabra ἐρωτᾷν tiene ciertamente el significado de preguntar (pedir luz), y αἰτεῖν el sentido más general de orar, pedir un regalo o ayuda. Jesús, por lo tanto, quiere decir: “Ya no me dirigirás tus preguntas, como cuando estaba visiblemente contigo; y en general os declaro que en cuanto a lo que tengáis necesidad, podréis, por la comunión establecida desde ahora por el Espíritu Santo entre vosotros y Él (vuestro Padre), dirigiros directamente a Él.”

La frase limitante en mi nombre se referiría, según el TR, que tiene a su favor algunos Mjj. y las versiones antiguas, a la palabra pedir; a esto apunta también Juan 16:24 ; sin embargo, esta lectura puede provenir de los pasajes paralelos en Juan 14:13 ; Juan 14:26 , y del siguiente versículo.

Estas palabras deben colocarse con los manuscritos Vaticano y Sinaítico , etc., al final del versículo, en conexión con el verbo dar. Es sobre la base de la revelación divina que Dios ha dado de Jesús a los creyentes y del conocimiento que han recibido de Él, que Él les dará los dones y ayudas así prometidos.

Pero como esta plena revelación de Jesús se hace en sus corazones sólo por el Espíritu ( Juan 14:17-23 ), se sigue que hasta el día de Pentecostés los discípulos no pudieron haber orado realmente en el nombre de Jesús. Por lo tanto, no hay reproche en las palabras: “Hasta ahora no habéis orado en mi nombre”, como si Jesús hubiera querido decir que les faltaba fe o celo; es simplemente la indicación verdadera de su estado moral hasta el momento de la revelación interior que el Espíritu obrará en ellos.

Desde ese momento, unidos de corazón a Él, podrán orar como si fueran Él mismo. Por el presente imperativo: pide (αἰτεῖτε), Jesús se transporta a este gran día que está anunciado. El gozo perfecto y perdurable ocupará entonces el lugar del dolor extremo de un momento. Jesús, sin embargo, percibe cómo todo esto debe permanecer oscuro para ellos. Él lo reconoce y los remite a ese mismo día que les acaba de prometer, cuando todo les será finalmente aclarado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento