Los artículos que se mencionan en la parte restante de esta descripción son artículos completos de indumentaria; los que precedieron fueron principalmente adornos individuales.

Los trajes de ropa cambiantes - La palabra que se usa aquí en el original proviene de un verbo que significa "tirar de" como un zapato; desvestirse uno mismo; y aquí denota las prendas más "costosas" o "valiosas", que no se usan en ocasiones comunes y que se "dejan de lado" en empleos ordinarios. Esto no se refiere a ningún artículo de vestimenta "particular", sino a artículos espléndidos y costosos en general. Ladies Las damas orientales se enorgullecen de tener muchos cambios de ropa, porque sus modas nunca cambian. Por lo tanto, los brocados de red que usan sus abuelas están igualmente de moda para ellos mismos ". -" Roberts ".

Y los mantos - Del verbo "cubrir" o "vestir". La palabra "manto" no expresa la fuerza del original. Significa la "túnica" más completa que se usaba sobre la común, con mangas, y que llegaba hasta los pies. "Una túnica suelta", dice Roberts, "que se cruza con gracia en el seno".

Y los wimples - Nuestra palabra "wimple" significa "capucha" o "velo", pero este no es el significado de la palabra hebrea en este lugar. Significa una prenda ancha, amplia, que podría arrojarse sobre el conjunto, y en la que el individuo generalmente dormía. "Probablemente la fina muselina que a veces se tira sobre la cabeza y el cuerpo". - "Roberts".

Y los pasadores crujientes - Esta frase con nosotros denotaría "rizadores". Pero el hebreo aquí denota un artículo muy diferente. Significa "bolsas de dinero" o "bolsos". Estos a menudo se hicieron muy grandes y estaban muy ornamentados; compare 2 Reyes 5:23. Con frecuencia estaban unidos a la faja.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad