Vaya a - La palabra hebrea aquí es una que comúnmente se traduce "te ruego" y se usa "para llamar la atención" sobre lo que se dice. Es la palabra de la que hemos derivado el adverbio "ahora", נא nā'.

Quitaré el seto - Un "seto" es una cerca de espinas, hecha al sufrir que los espinos crezcan tan gruesos que nada pueda pasar a través de ellos. Aquí significa que Dios retiraría su protección de los judíos, y los dejaría expuestos a ser invadidos y pisoteados por sus enemigos, como lo sería un viñedo de bestias salvajes si no estuviera protegido.

La pared ... - Los viñedos, al parecer, tenían un recinto "doble". - "Gesenius". Tal protección doble podría ser necesaria, ya que algunos animales podrían escalar una pared que aún les resultaría imposible atravesar un seto de espinas. El sentido aquí es que, aunque los judíos habían sido protegidos de todas las formas posibles, esa protección se retiraría y quedarían indefensos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad