Pero extiende tu mano ahora - Es decir, con el propósito de lastimarlo y quitarle su propiedad.

Y toca todo lo que tiene - Dr. El bien representa esto, "y hiere". La Vulgata y la Septuaginta, "toque". La palabra hebrea utilizada aquí נגע nâga‛ significa correctamente "tocar"; luego tocar a cualquier persona con violencia Génesis 26:11; Josué 9:19, y luego golpear, herir, golpear; ver Génesis 32:26, 33; 1 Samuel 6:9; Job 19:21; compare las notas en Isaías 53:4. Aquí significa evidentemente herir o golpear; y la idea es que si Dios le quitara la propiedad de Job, se llevaría su religión con ella, y el juicio fue ver si este efecto seguiría.

Y te maldecirá en la cara - Lo hará abierta y públicamente. La palabra traducida como "maldición" aquí ברך bārak es la misma que la utilizada en Job 1:5, y que generalmente se traduce como "bendiga"; vea las notas en Job 1:5. El Dr. Good sostiene que; debe ser traducido aquí como "bendito", y lo traduce como una pregunta: "¿Entonces él te bendecirá en tu cara?" Pero en esto probablemente esté solo. El sentido evidente es que Job renunciaría abiertamente a Dios y lo maldeciría en su trono; que toda su religión fue causada simplemente por su abundante prosperidad, y fue mera gratitud y egoísmo; y que si le quitaran sus propiedades, se convertiría en el enemigo abierto y declarado de quien ahora era su benefactor.