¿No has hecho una cobertura sobre él? - Dr. Buenas observaciones, que para darle a la palabra original aquí toda su fuerza, debe derivarse de la ciencia de la ingeniería, y debe traducirse, "¿No has planteado un" palisado "sobre él?" La palabra hebrea que se usa aquí (שׂוּך śûk) significa correctamente "cubrir"; cubrirse o acercarse; y, por lo tanto, para proteger, como se defiende, cuya casa o granja está cubierta con una cerca de espinas o con un cerramiento de estacas o empalizadas. La palabra en sus diversas formas se usa para denotar, como sustantivo, "pinchazos en los ojos" Números 33:55; es decir, aquello que sería como espinas; “Hierros de púas” Job 41:7, es decir, el hierro de púas utilizado como lanza para pescar; y un seto, y seto de espina, Miqueas 7:4; Proverbios 15:19; Isaías 5:5. La idea aquí es la de encerrar a Job y sus posesiones para protegerlos del peligro. La Septuaginta lo representa περιέφραξας periephracas, para defenderse, "circunvalar" o inclinarse, ya que un campamento está en guerra. En sirio y árabe se traduce: “¿No lo has protegido con tu mano? El Caldeo, “¿Lo has protegido con tu palabra? La Septuaginta presenta todo el pasaje: "¿No has rodeado las cosas que están sin él?" (τὰ ἔξω αὐτοῦ ta exō autou) es decir, las cosas en el extranjero que le pertenecen," y las cosas dentro de su casa ". El sentido de todo el pasaje es que él estaba eminentemente bajo la protección divina, y que Dios se había mantenido a sí mismo, a su familia y a la propiedad de los saqueadores, y que por lo tanto le servía y temía.

Has bendecido el trabajo de sus manos - Lo has prosperado enormemente.

Y su sustancia aumenta en la tierra - Su propiedad, Job 1:3. Margen, "ganado". La palabra "aumentado" aquí de ninguna manera expresa la fuerza del original. La palabra פרץ pârats significa apropiadamente romper, desgarrar, luego romper o explotar como lo han hecho las aguas que se han acumulado; 2 Samuel 5:2, compare Proverbios 3:1, "Entonces tus graneros se llenarán de abundancia, y tus prensas" explotarán "פרץ pârats con vino nuevo;” es decir, tus grasas de vino estarán tan llenas que se desbordarán o "reventarán" las barreras, y el vino fluirá en abundancia. Los árabes, según Schultens, emplean esta palabra todavía para denotar la boca o "embocadura", la mayoría; parte rápida de una corriente. Así que Golius, en prueba de esto, cita del escritor árabe Gjanhari, un pareado donde la palabra se usa para denotar la boca del Éufrates:

"Su riqueza apresurada lo fluyó con sus montones;

Entonces, en su boca, el loco Éufrates barre ”.

Según Sehultens, la palabra denota un lugar donde brota un río, y abre un camino nuevo desgarrando las colinas y rocas. De la misma manera, los rebaños y manadas de Job habían estallado, por así decirlo, cada barrera, y se habían extendido como una inundación sobre la tierra; compare Génesis 30:43; 2 Crónicas 31:5; Éxodo 1:7; Job 16:14.