Y los sabeos - Hebreo שׁבא sh e bâ', Vulgata," Suboei ". La Septuaginta da una paráfrasis, καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ἠχμαλώτευσαν kai elthonia hoi aichmalōteuontes ēchmalōteusan, "Y vinieron los saqueadores, los saquearon", o los hicieron cautivos. Sobre la situación de Sheba y Seba, ver Isaías 43:3, nota; Isaías 45:14, nota; Isaías 9:6, nota. Las personas aquí mencionadas eran, sin duda, habitantes de alguna parte de Arabia Felix. Hay tres personas del nombre de Saba mencionadas en las Escrituras.

(1) Un nieto de Cush; Génesis 10:7.

(2) un hijo de Joktan; Génesis 10:28.

(3) Un hijo de Jokshan, el hijo de Abraham por Keturah.

"Calmet". Los Sheba aquí mencionados probablemente estaban en la parte sur de Arabia, y de la narración es evidente que los Sabeans aquí mencionados eran una tribu depredadora. No es improbable que estas tribus tuvieran la costumbre de deambular con el objetivo de saquear todo el país, desde las orillas del Éufrates hasta las afueras de Egipto. Los árabes Bedawin de hoy en día se parecen de manera notable a los antiguos habitantes de Arabia, y durante muchos siglos las costumbres de los habitantes de Arabia no han cambiado, ya que los hábitos de los orientales continúan igual de edad en edad. El siríaco traduce esto simplemente, "una multitud se precipitó" sobre ellos ". omitiendo la palabra "Sabean".

Cayó sobre ellos - Con violencia; o se precipitó inesperadamente sobre ellos. Esta es la forma en que las tribus árabes ahora atacan a la caravana, al viajero o al pueblo, por saqueo.

Y se los llevó - Como saqueo. Es común ahora hacer incursiones tan repentinas y llevar a cabo un gran botín.

Han matado a los sirvientes - Hebreo נערים na‛arı̂ym, "los hombres jóvenes". La palabra נער na‛ar, propiamente significa "niño", y se aplica a un bebé recién nacido, Éxodo 2:6; Jueces 13:5, Jueces 13:7; o para un joven, Génesis 34:19; Génesis 41:12. Llegó entonces a denotar un sirviente o esclavo, como el griego παῖς pais; Génesis 24:2; 2 Reyes 5:2; compare Hechos 5:6. Entonces, la palabra "niño" se usa a menudo en los estados del sur de América del Norte para denotar un esclavo. Aquí, evidentemente, se refiere a los sirvientes que estaban empleados en el cultivo de las tierras de Job y en el mantenimiento de su ganado. No hay indicios de que fueran esclavos. Jerome lo traduce como "pueros, muchachos"; entonces la Septuaginta τοῦς παὶδας tous paidas.

Y solo me escapé solo - Por mí mismo, בד bad. No hay otro conmigo. Es notable que cada uno de los servidores que escapó dé la misma cuenta, Job 1:16, Job 1:19. El Chaldee ha dado una versión muy singular de esto, aparentemente por el deseo de dar cuenta de todo y de mencionar los "nombres" de todas las personas a las que se destina. "Los bueyes estaban arando, y Lelath, reina de Zamargad, de repente se precipitó sobre ellos y se los llevó".