Él lleva a los príncipes a mal estado - Es decir, saqueado. La palabra aquí traducida como "príncipes" כהנים kôhênı̂ym significa propiamente sacerdotes, y por lo general se expresa en las Escrituras. Los antiguos intérpretes hebreos suponen que la palabra a veces también significa príncipe. El parafrasista de Chaldee no lo ha traducido con tanta frecuencia, utilizando la palabra רבא para expresarlo; Génesis 41:45; Salmo 110:4. En este lugar, la Vulgata lo representa, "sacerdotes;” y la Septuaginta, ἱερεῖς hiereis, "sacerdotes". Entonces Lutero lo traduce como "Sacerdote". Entonces Castellio. Se puede aplicar a los príncipes o estadistas solo porque los sacerdotes se dedicaban con frecuencia a desempeñar las funciones de funcionarios civiles y, de hecho, hasta cierto punto eran funcionarios del gobierno. Pero me parece que debe tomarse en su significado habitual, y que significa que incluso los ministros de religión estaban bajo el control de Dios y estaban sujetos a los mismos reveses que otras personas de distinción y poder.

Y derroca - La palabra usada aquí (סלף sâlaph) tiene la noción de deslizarse o deslizarse. Entonces, en árabe, la palabra significa deslizarse y manchar; ver Proverbios 13:6: "La maldad derroca תסלף t e sâlaph, hace que se deslice) el pecador;" compare Proverbios 21:12; Proverbios 22:12. Aquí significa derrocar, postrarse. Los caudillos más poderosos no pueden mantenerse firmes ante él, pero se deslizan y caen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad