Él corre sobre él - Es decir, sobre Dios. La imagen aquí está tomada del modo en que las personas se apresuraron a la batalla. Fue con una conmoción cerebral violenta, y generalmente con un grito, que pudieron intimidar a sus enemigos y vencerlos al principio, con la violencia del choque. El modo de guerra ahora ha cambiado, y es la alardeada excelencia de la guerra moderna que los ejércitos ahora van deliberadamente y con calma para matarse unos a otros.

Incluso "en su cuello - literalmente," con el cuello "- בצואר b e tsavā'r. Vulgata, "Con el cuello erecto - erecto collo". Septuaginta, con desprecio o con orgullo - ὕβρει hubrei. La idea parece ser, no que corrió "sobre el cuello" de su adversario, como parece estar implícito en nuestra traducción, sino que corrió de una manera firme, altanera y segura; Con la cabeza erguida y firme, como indicación de confianza en sí mismo, y un determinado propósito de vencer a su enemigo. Ver Schultens en loc.

Sobre los jefes gruesos - La palabra jefe con nosotros significa una perilla - un adorno protuberante de plata, latón o marfil en un arnés o brida; luego una parte protuberante, una prominencia o un cuerpo redondo o hinchado de cualquier tipo. La palabra hebrea utilizada aquí (גב gab) significa correctamente cualquier cosa gibosa, convexa, arqueada; y por lo tanto, "la espalda" - como de animales. Aplicado a un escudo, significa la parte convexa o la parte posterior del mismo, la parte que se presentó a un enemigo y que se hizo hinchazón y fuerte, llamada por los griegos ὀμφαλὸς omfalos, o μεσομφάλιον mesomfalion. Gesenius supone que la metáfora aquí es tomada de los soldados, que unieron sus escudos y, por lo tanto, se lanzaron sobre un enemigo. Este era un modo de guerra antigua, cuando un ejército o una falange unían sus escudos al frente, para que nada pudiera penetrarlos, o los unía por encima de sus cabezas cuando se acercaban a una fortaleza, que podían marchar debajo de ellos como una cubierta.

Esto, entre los romanos y los griegos, se practicaba comúnmente al acercarse a una ciudad sitiada. Una forma del testudo - los χελώη στρατιωτῶν chelōnē stratiōtōn de los griegos, fue formado por los soldados, presionados juntos y sosteniendo sus escudos sobre sus cabezas de tal manera que formen una cubierta compacta. John H. Eschenburg, Manual de Literatura Clásica. por N. W. Fiske, pt. III, sección 147. La Vulgata traduce esto, "y está armado con un cuello gordo" - pingui cervice armatus est. Schultens expresa la idea adoptada por Gesenius, y se refiere a las costumbres árabes para demostrar que los escudos estaban unidos para defender a un ejército de un enemigo o para atacarlos. Él dice, también, que es una expresión común - un proverbio - entre los árabes, "gira la parte de atrás de su escudo" para denotar que uno es un adversario; y cita un pasaje de Hamasa: "Cuando un amigo se encuentra con mis sospechas, le doy la espalda a mi escudo, un proverbio, cuyo origen se deriva del hecho de que un guerrero le da la espalda a sus enemigos. . "

Paxton supone que la expresión aquí se toma del combate único, que prevaleció temprano. Pero la idea aquí no es la que parecería transmitir nuestra traducción. No es que se precipite sobre o contra el escudo duro o grueso "del Todopoderoso", y que, por lo tanto, debe encontrar resistencia y ser vencido: es que se precipita sobre Dios con su propio escudo. Se pone en la actitud de un guerrero. Él convierte al jefe de su propio escudo contra Dios, y se convierte en su antagonista. El es su enemigo. La omisión de la palabra "con" en el pasaje - o la preposición que está en hebreo (ב b) ha llevado a esta traducción errónea. El pasaje a menudo se cita de una manera popular para denotar que el pecador se precipita sobre Dios, "y debe encontrar resistencia" de su escudo, o ser vencido. Debe citarse solo para denotar que el pecador se coloca en una actitud de oposición a Dios y es su enemigo.

De sus protectores - De sus escudos (מגניו m e gı̂nāy), es decir, de los escudos que tiene el pecador; No los escudos de Dios. El escudo era un conocido instrumento de guerra, generalmente hecho con un borde de madera o metal, y cubierto con pieles, y llevado en el brazo izquierdo; vea las notas en Isaías 21:5. La superficie exterior se hizo redondeando desde el centro hasta el borde, y se pulió suavemente, de modo que los dardos o flechas se deslizarían y no penetrarían.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad