Los que habitan en la casa de la mina - Las pruebas llegaron a su misma vivienda y produjeron un triste alejamiento allí. La palabra usada aquí גרי gārēy de גוּר gûr significa apropiadamente aquellos que "permanecen" en una casa por un poco hora. Puede referirse a invitados, extraños, sirvientes, clientes o inquilinos. La idea esencial es que no eran residentes "permanentes", aunque durante un tiempo fueron internos de la familia. Jerome representa el lugar, "Inquilini domus meoe - los inquilinos de mi casa". La Septuaginta, Γείτονες οἰχιάς Geitones oikias - vecinos. Schultens supone que significa "clientes", o aquellos que fueron tomados bajo la protección de un gran hombre. Cita de los poetas árabes para mostrar que la palabra se usa en ese sentido, y particularmente un pasaje del "Hamasa", que traduce así:

Descendite sub alas meas, alasque gentis meae.

Ut sim praesidium vobis quum pugna con seritur.

Namque testamento injunxit mihi pater, ut reciperem vos hospites.

Omnemque oppressorem a vobis propulsarem.

No puede haber ninguna duda de que Job se refiere a "dependientes", pero ya sea en calidad de sirvientes, inquilinos o clientes, no es fácil de determinar y no es material. El Dr. Good lo convierte en "peregrinos", y esta es una interpretación correcta de la palabra. Este sería claramente el sentido si el miembro correspondiente del paralelismo no fuera "sirvientas". o sirvientas. "Eso" requiere que entendamos aquí a las personas que estaban "de alguna manera" dedicadas al servicio de Job. Quizás sus clientes, o aquellos que acudieron en busca de protección, estaban obligados a algún tipo de servicio como el retorno de su patrocinio.

Y mis doncellas - Mujeres domésticas. El Caldeo, sin embargo, traduce esto לחינתי - "mis concubinas"; pero la referencia correcta es a las sirvientas.

Soy un extraterrestre - Es decir, para ellos. Dejan de tratarme como el jefe de la familia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad