Sus senos - Margen, "cubos de leche". La traducción marginal es la más correcta, y es difícil entender por qué se ha introducido una declaración tan improbable en nuestra versión común. Pero ha habido una gran variedad en la traducción. La Vulgata lo rinde, Viscera ejus plena sunt adipe - "sus vísceras están llenas de grasa". Entonces la Septuaginta, τὰ ἔγκατα ἀυτοῦ πλήρη στέατος ta engkata autou plērē steatos. El Siraico, "sus lados"; Prof. Lee, "sus botellas"; Noyes, "sus lados"; Luther, "sein milkfass" - "su cubo de leche"; Wemyss, "las estaciones de su ganado"; Bien, "su piel elegante". En esta variedad de interpretación, ¿qué esperanza hay de determinar el significado de la palabra? No es fácil explicar esta variedad, aunque está claro que Jerome y la Septuaginta siguieron una lectura diferente del presente, y en lugar de עטיניו ăṭı̂ynāyv, leen בטיניו baṭı̂ynāyv - de בטן beṭen - "el vientre;" y que en lugar de la palabra חלב châlâb como se señala actualmente, que significa "leche", la entendieron como si fuera puntiaguda חלב cheleb - que significa "gordo" - las mismas letras, pero diferentes vocales.

La palabra que se traduce como "pecho" (עטין ăṭı̂yn) no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras hebreas. Se ha vuelto necesario, por lo tanto, buscar su significado en las versiones antiguas y en las lenguas afines. Para un examen completo de la palabra, el lector puede consultar a Bochart, Hieroz. P. 1, Lib. ii. C. xliv., págs. 455, 458; o Rosenmuller, donde se resumen los comentarios de Bochart; o Lee on Job, "in loc". El Chaldee lo traduce ביזיו, "sus senos". Entonces Junius et Tre. Piscator y otros. Entre los rabinos, Moses Bar Nackman, Levi y otros, lo traducen como denotando los senos, o “mulctralia” - "vasos de leche", denotando, como algunos han supuesto, "los lácteos". Esta idea se adaptaría admirablemente a la conexión, pero es dudoso que pueda mantenerse; y la presunción es que sería anterior al conocimiento de la fisiología en los tiempos de Job. Aben Ezra lo explica de los lugares donde los camellos se acuestan para beber, una idea que se encuentra en árabe y que se adaptará bien a la conexión.

Según esto, la sensación sería que esos lugares abundaban en leche, es decir, que era próspero y feliz. La palabra hebrea עטין ăṭı̂yn, como se ha observado, no aparece en ningún otro lugar. Se supone que se deriva de una raíz obsoleta, igual que el árabe "atana, para acostarse alrededor del agua, como lo hace el ganado;" y luego la derivada denota un lugar donde el ganado y los rebaños se acuestan alrededor del agua; y luego el pasaje significaría: "los lugares de descanso de sus rebaños están llenos o abundan en leche". Sin embargo, la idea principal, según Castell, Golius y Lee, es la de saturarse con agua; ablandamiento, "scil". una piel con agua, o vestir una piel, con el fin de usarla como una botella. Quizás la palabra se usó con referencia al lugar donde los camellos vinieron a beber, porque era un lugar que estaba "saturado" con agua, o que abundaba en agua. El verbo árabe, también, según Castell, se usa en el sentido de liberar una piel de la lana y los pelos, un lana pilisve levari pellem, para que pueda vestirse para su uso.

A partir de esta referencia a una "piel" así vestida, el profesor Lee supone que la palabra aquí significa "una botella", y que la sensación es que sus botellas estaban llenas de leche; es decir, que tuvo gran prosperidad y abundancia. Pero es muy dudoso si la palabra tendrá este significado y si alguna vez se usa en este sentido. En los casos aducidos por Castell, Schultens e incluso del Prof. Lee, sobre el uso de la palabra, no encuentro a nadie que signifique "una piel" o denote una botella hecha de una piel. La aplicación del "verbo" a una piel es solo en el sentido de saturarla y vestirla. La idea principal en todas las formas de la palabra, y su uso común en árabe, es "la de un lugar donde el ganado se arrodilla con el propósito de beber", y luego un lugar bien regado, donde un hombre puede conducir a sus camellos y bandadas al agua. El sustantivo entonces significaría un lugar de riego, un lugar que sería de gran valor, y que un hombre que tenía grandes rebaños y rebaños apreciaría enormemente. El pensamiento aquí es, por lo tanto, que los lugares de este tipo, en posesión del hombre al que se hace referencia, estarían repletos de leche, es decir, tendría abundancia.

Están llenos de leche - La leche, la mantequilla y la miel son, en las Escrituras, los emblemas de abundancia y prosperidad. Sin embargo, muchas de las versiones aquí hacen que esto sea "gordo". El cambio es solo en el señalamiento de la palabra hebrea. Pero, si la interpretación anterior es correcta, entonces la palabra aquí significa "leche".

Y sus huesos están humedecidos con médula - Según la creencia, los huesos llenos de médula son una indicación de salud y vigor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad