Para habitar en los acantilados de los valles - La palabra aquí significa "acantilados" (ערוץ ârûts) denota más bien "horror", o algo "horrible", y la sensación aquí es que vivían en "el horrer de los valles"; es decir, en valles horribles. La idea es la de profundas y espantosas cañadas, donde las bestias salvajes se extendían, lejos de las moradas de los hombres, y rodeadas de terribles desechos. La palabra traducida como "valles" (נחל nachal) significa correctamente un arroyo, arroyo, curso de agua, lo que ahora se llama un wady; un lugar donde corren los torrentes de invierno, pero que generalmente es seco en verano; vea las notas en Job 6:15.

En cuevas de la tierra - Margen, como en hebreo "agujeros". Septuaginta "Cuyas casas son - πρῶγλαι πετρῶν trōglai petrōn - cavernas de las rocas;" es decir, que son "trogloditas". Las cuevas amueblaron una vivienda natural para los pobres y los marginados, y es bien sabido que no era raro en Egipto, y en los desiertos de Arabia, ocupar cuevas como habitación; ver Diod. Sic. Lib. iii) xiv. y Strabo, Lib. dieciséis,

Y en las rocas - Las cavernas de las rocas. El Dr. Richardson encontró una gran cantidad de estas viviendas en las cercanías de Tebas, muchas de las cuales eran grandes y bellamente formadas y esculpidas con muchos dispositivos curiosos. El Sr. Rich también vio una gran cantidad de tales cuevas no lejos de Mousal. Residencia en Koordistan, vol. ii. pag. 94)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad