Entre los arbustos - Coverdale, "Sobre el páramo seco se pusieron a llorar". La palabra hebrea es la misma que aparece en Job 30:4 y significa arbustos en general. Fueron escuchados en los arbustos que crecieron en el desierto.

Brayed - ינהקו yinâhaqû. La Vulgata traduce esto: "Estaban ocultos". La Septuaginta, "En medio de dulces sonidos, gritan". Noyes, "pronuncian sus gritos". La palabra hebrea propiamente significa "rebuznar". Ocurre solo aquí y en Job 6:5, donde se aplica al culo. La sensación aquí es que las voces de esta multitud vagabunda y miserable se escucharon en el desierto como el rebuzno de los asnos.

Debajo de las ortigas - Dr. Bien, "Debajo de las barreras". Prof. Lee, "Debajo del guisante". Noyes, "Bajo las espinas". La palabra hebrea חרול chârûl, aparece solo aquí y en Sofonías 2:9, y Proverbios 24:31, en cada uno de los cuales lo coloca se representa "ortigas". Probablemente se deriva de חרל = חרר, para quemar, para brillar, y se le da a las ortigas por la sensación de ardor o picazón que producen. O la palabra ortigas, cardos o espinas, respondería suficientemente a su derivación. No ocurre en el árabe. Castell. Umbreit lo traduce como "unter Dornen, bajo espinas".

Estaban reunidos - Vulgata, "Consideraron un manjar estar en un seto de espinas". La palabra utilizada aquí (ספח sâphach) significa "agregar;" y luego para ser agregado o ensamblado juntos. La idea es que estaban acurrucados de manera bastante promiscua en los arbustos silvestres del desierto. No tenían hogar; Sin habitación separada. Esta descripción es interesante, no solo porque denota la profundidad a la que Job había sido reducido cuando era objeto de desprecio por tales vagabundos, sino como ilustrativo de un estado de la sociedad existente en ese momento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad