Con nubes cubre la luz - El hebreo aquí es, על־כפים al - kaphiym -" en sus manos ". Jerome, "En manibus abscondit lucem", "esconde la luz en sus manos". Septuaginta, Ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς Epi cheirōn ekalupse fōs - "él cubre la luz en su manos." La alusión es, indudablemente, al rayo, y la imagen es que Dios toma el rayo en sus manos y lo dirige a su antojo. Sin embargo, ha habido una gran variedad en la exposición de este versículo y el siguiente. Schultens enumera no menos de "veintiocho" interpretaciones diferentes, y casi todos los comentaristas han tenido su propia visión del pasaje. Es bastante evidente que nuestros traductores no lo entendieron y no pudieron darle un sentido tolerable. ¿Qué idea le atribuyeron a los dos versos Job 36:32, sería muy difícil de imaginar, ya que el significado Job 36:33 de la frase, "el ganado también se refiere al vapor? "

El sentido general del hebreo parece ser que Dios controla los rápidos relámpagos que parecen tan vívidos, tan rápidos y tan horribles; y que ejecuta sus propios propósitos con ellos, y los convierte, cuando lo desea, en instrumentos para infligir castigos a sus enemigos. El objetivo de Elihu es despertar la admiración de la grandeza de Dios que es "capaz" de controlar el destello del rayo y convertirlo en un instrumento obediente en sus manos. La expresión particular que tenemos ante nosotros, "por sus manos cubre la luz", parece significar que toma o sostiene el rayo en sus manos (Herder), o que se cubre las manos con el rayo (Umbreit), y lo tiene bajo su control El profesor Lee supone que eso significa que tiene el rayo en las palmas de las manos, o entre las dos manos, como un hombre sostiene un animal salvaje furioso que está a punto de soltar con el propósito de destruirlo. Con esto compara la expresión de Shakespeare: "Llora y deja escapar a los perros de la guerra". No hay duda, creo, que la frase significa que Dios tiene el rayo bajo su control que está en sus manos, y que lo dirige a su antojo. Según Umbreit (Nota), la alusión es al "doble uso" que Dios hace de la luz, en una mano sosteniendo el rayo para destruir a sus enemigos, y en la otra, la luz del sol para bendecir a sus amigos, mientras él usa de la lluvia ya sea con fines de destrucción o misericordia. Pero esta idea no se transmite en hebreo.

Y le ordena que no brille - La frase "no brillar" no está en hebreo y destruye el sentido. La idea simple en el original es, "él lo ordena"; es decir, lo tiene bajo su control, lo dirige a su antojo, utiliza incluso el rayo bifurcado como instrumento para ejecutar su placer.

Por la nube que viene entre - Nuestros traductores insertan las palabras "la nube" y destruyen el sentido. No hay alusión a una nube, y la idea de que la luz es interceptada por cualquier objeto no está en el original. La palabra hebrea (במפגיע b e mapgiy‛) significa "al ocurrir, al encontrarse, al golpear" (de פגע pâga‛ - para golpear, para incitar a caer, para iluminar), y el sentido aquí estaría bien expresado "por la frase" en huelga. " La idea es exactamente la que tenemos cuando aplicamos la palabra “golpear” o “golpear” a un rayo, y el significado es que él da el mandamiento del rayo “al golpear” o cuando “golpea”. Nada podría responder mejor al propósito de una ilustración para Elihu en emocionantes vistas elevadas de Dios, ya que no hay exhibición de su poder más maravilloso que aquel por el cual controla el rayo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad