El ruido del mismo se muestra al respecto - La palabra "ruido" aquí ha sido insertada por nuestros traductores como una versión de la palabra hebrea (רעו rê‛ô), y si los traductores agregaron alguna idea al lenguaje que han usado, parece ser que el ruido que acompaña al rayo, es decir, el trueno, proporciona una ilustración del poder y majestad de Dios. Pero no es posible sacar esta idea del original, y quizás no sea posible determinar el sentido del pasaje. Herder lo dice: "Les señala a los malvados". Prof. Lee: "Por él anuncia su voluntad". Umbreit: "Le da a conocer a su amigo". es decir, señala a su amigo a la luz, para que pueda servir para la felicidad de ese amigo. Noyes: "Él le dice su voz; a los rebaños y las plantas ". Rosenmuller: "Anuncia lo que ha decretado contra las personas y los rebaños que ha producido la tierra".

Se han propuesto muchas otras exposiciones, y no hay un motivo razonable de esperanza de que se llegue a una interpretación que esté libre de toda dificultad. La principal dificultad en esta parte del verso surge de la palabra רעו rê‛ô, traducida en nuestra versión, "El ruido de la misma". Esto puede ser de רוע rûa‛, y puede significar un ruido o clamor, y así lo expresa Gesenius aquí: "Le da a conocer su trueno, eso es , al hombre o a sus enemigos ". O la palabra puede significar "su amigo", ya que la palabra רע rêa‛ se usa a menudo; Job 2:11; Job 19:21; Proverbios 27:17; Cantares de los Cantares 5:16; Oseas 3:1. O puede denotar "voluntad, pensamiento, deseo"; Salmo 139:2, Salmo 139:17. Debe hacerse una elección entre estos diferentes significados de acuerdo con el punto de vista del alcance del pasaje. A mí me parece que la palabra "amigo" se adaptará mejor a la conexión que cualquiera de las otras interpretaciones propuestas. De acuerdo con esto, la idea es que Dios señala a "sus amigos" al rayo que tiene en la mano, y lo ordena para que no los tenga. Él tiene el control total de él, y puede dirigirlo donde quiera, y en lugar de enviarlo a la destrucción indiscriminada, designa cuidadosamente a aquellos a quienes desea que ataque, pero se lo ordena a sus amigos.

El ganado también con respecto al vapor - Margen, "lo que sube". La idea que los traductores adjuntaron a esta frase es imposible ahora saber, y la probabilidad es que, siendo conscientes de la incapacidad absoluta de dar algún significado al pasaje, se esforzaron por traducir las "palabras" del original de la manera más literal posible. Evidentemente, Coverdale sintió la misma perplejidad, porque lo expresa: "El levantamiento de la misma lo muestra a sus amigos y al ganado". De hecho, casi todos los traductores y expositores han tenido la misma dificultad, y cada uno ha propuesto una versión propia. Un examen de las "palabras" empleadas es la única esperanza de llegar a una visión satisfactoria del pasaje. La palabra traducida "ganado" (מקנה miqneh) significa correctamente:

(1) expectativa, esperanza, confianza; Ezequiel 28:26 Ezequiel 28:26 ; Esdras 10:2;

(2) una reunión, una colección, como

(a) de las aguas, Génesis 1:1; Éxodo 7:19,

(b) una reunión, una colección o compañía de personas, caballos, etc. - una caravana. Por lo tanto, posiblemente puede significar en 1 Reyes 10:28, donde los intérpretes han sido muy diferentes.

La palabra "ganado", por lo tanto, de ninguna manera expresa su significado habitual. Eso se expresaría mejor mediante "reunión, recolección" o "reunión". La palabra representada también (אף 'aph) denota:

(1) también, incluso, más, además, etc., y

(2) “la nariz” y luego “enojo”: por el efecto del enojo al producir una respiración difícil, Proverbios 22:24; Deuteronomio 32:22; Deuteronomio 29:2.

Aquí puede expresarse, sin impropiedad, "ira", y luego la frase significará, "la reunión o la reunión de la ira". La palabra traducida como "vapor" (עולה ov e lâh - si es de עלה âlâh), significa lo que "asciende", y luego significaría todo lo que asciende - como humo, vapor; o como supone Rosenmuller, lo que "asciende" o "crece" del suelo, es decir, plantas y vegetales, y así Umbreit, "das Gewachs" - "plantas de cualquier tipo". Note. Pero con una ligera variación en el apunte עולה ov e lâh - en lugar de עולה oleh), la palabra significa "maldad, maldad, iniquidad" - de nuestra palabra " mal;" Job 24:2; Job 6:29; Job 11:14; Job 13:7; y puede, sin impropiedad, considerarse que tiene este significado aquí, ya que los puntos no tienen autoridad. El significado de toda la frase será: "la reunión o la recolección de su ira es sobre el mal, es decir, sobre los impíos"; y la sensación es que, mientras, por un lado, Dios, que sostiene el rayo en sus manos, lo señala a sus amigos, para que se salven; Por otro lado, la reunión, o la condensación, de su ira está sobre el mal. Es decir, los relámpagos, tan vívidos, tan poderosos y aparentemente tan completamente fuera de la ley o el control, están bajo su dirección, y los convierte en los medios para ejecutar su placer. Sus amigos se salvan; y la condensación de su ira está sobre sus enemigos. Esta exposición del pasaje concuerda con el alcance general de los comentarios de Eliú, y esta visión de la forma en que Dios controla incluso el rayo, fue adaptada para llenar la mente con exaltadas concepciones de la majestad y el poder del Más. Alto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad