Y sabrás que tu tabernáculo estará en paz - Tu tienda - אהלך 'âh e lēkāh - mostrando que era común entonces vivir en tiendas de campaña. El sentido es que, cuando estuviera fuera de casa, tendría confianza en que su vivienda estaba segura y su familia a salvo. Esto sería una garantía que produciría un pequeño grado de consuelo en un país que abunda en bestias salvajes y ladrones. Tal es la naturaleza de la bendición que Elifaz dice que tendría el hombre que confiara en Dios y le confió su causa. Hasta cierto punto, esto era, y es, sin duda cierto. Un hombre no puede tener una seguridad milagrosa cuando está en casa, de que su esposa e hijos todavía están vivos y sanos; ni puede estar seguro de que su vivienda no esté envuelta en llamas, o que haya sido preservada de la intrusión de hombres malvados. Pero puede sentirse seguro de que todo está bajo el sabio control de Dios; que lo que ocurra será por su permiso y dirección, y tenderá al bien supremo. También puede, con calma y paz, comprometer su hogar con todo lo que le es querido a Dios, y sentir que en sus manos todo está a salvo.

Y visitarás tu habitación - Es decir, al regreso de un viaje.

Y no pecado - Esta es una traducción muy infeliz. El verdadero sentido es que no echarás de menos tu morada; No te perderás perdido, para no volver más. La palabra utilizada aquí, y que se traduce como "pecado" en nuestra versión común, es חטא châṭâ'. Es cierto que comúnmente se traduce en pecado, y que a menudo tiene este sentido. Pero propiamente significa "fallar"; es decir, no dar en el blanco, se habla de un hondero. Jueces 20:16; luego, para dar un paso en falso, tropezar o caer, Proverbios 19:2. Por lo tanto, coincide exactamente en sentido con el griego ἁμαρτάνω hamartanō. Aquí debe conservarse el sentido original de la palabra hebrea, lo que significa que no se perderá el camino a su vivienda; es decir, que se le permitiría regresar a él con seguridad. Gesenius, sin embargo, lo traduce como: "debes juntar tus pastos (rebaños) y no pierdes nada:" es decir, nada se ha ido; todos tus rebaños están allí. Pero el sentido más obvio, y un sentido que exige la conexión, es el que refiere la descripción completa a un hombre que está en un viaje, y que está expuesto a los peligros de las bestias salvajes, y a los peligros de un duro y pedregoso. manera, pero a quién se le permite visitar su casa sin perderse o decepcionarse. Se ha dado una gran variedad de interpretaciones del pasaje, que se puede ver en Rosenmuller y Good. Muchos suponen que significa que debería revisar sus asuntos domésticos y encontrar todo en su mente; o debería encontrar que todo estaba en su lugar, o era como debería ser. No se puede dudar de que la palabra hebrea "visita" (פקד pâqad) tendrá esta interpretación, pero la propuesta propuesta anteriormente me parece mejor para la conexión. El margen lo representa correctamente, err.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad