No es así - La palabra traducida "so" es tomada por algunos en su fuerza etimológica como "fuerte", "firme", y el pasaje se traduce como "el corazón del tonto dispersa (provisto de la primera cláusula) lo que es débil e inestable ”, i. e., "falsedad y falta de sabiduría". La Septuaginta lo toma como un adjetivo, "el corazón del necio no es firme". La frase tal como está en la versión King James es, sin embargo, de ocurrencia frecuente Génesis 48:18; Éxodo 10:11; Números 12:7.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad