Sí, en el corazón trabajas maldad - Cualquiera que sea la apariencia externa, cualquier pretensión que pueda hacer para juzgar, pero de hecho sus corazones estaban puestos en la maldad, y eran conscientes de hacer lo malo.

Sopesas la violencia de tus manos en la tierra - Es difícil atribuir significado a este lenguaje; los traductores evidentemente sintieron que no podían expresar el significado del original; y, por lo tanto, dieron lo que parece ser una traducción literal del hebreo. La Septuaginta lo expresa: “En el corazón trabajas iniquidad en la tierra; tus manos entretejen la iniquidad ". La Vulgata Latina: “En el corazón trabajas iniquidad; en la tierra tus manos preparan la injusticia ". Luther: "Sí, de buena gana haces iniquidad en la tierra, y pasas directamente a trabajar el mal con tus manos". Profesor Alexander: "En la tierra, la violencia de tus manos sopesas". Quizás la verdadera traducción de todo el versículo sería: “Sí, en el corazón trabajas iniquidad en la tierra; ustedes pesan (pesan) la violencia de sus manos ” es decir, los actos de violencia o maldad que cometen tus manos. La idea de "pesarlos", o "pesarlos", se deriva de la administración de justicia. En todos los países, la gente está acostumbrada a hablar de "sopesar" la justicia; para simbolizar su administración por escalas y equilibrios; y para expresar el hecho de que mantiene un equilibrio parejo. Compare Job 31:6, tenga en cuenta; Daniel 5:27, nota; Apocalipsis 6:5, nota. Así interpretado, este versículo se refiere, como Salmo 58:1, al acto de pronunciar el juicio; y la idea es que, en lugar de pronunciar un juicio justo, de mantener un equilibrio igual, determinaron a favor de la violencia, los actos de opresión y el mal que se cometerían por sus propias manos. Lo que sopesaron, o dispensaron, no fue una oración justa, sino violencia, maldad, injusticia, crimen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad