Señor - No יהוה Yahweh aquí, sino אדני 'Adonāy. La palabra se traduce correctamente como "Señor", pero es un término que a menudo se aplica a Dios. Sin embargo, no indica nada con respecto a su carácter o atributos, excepto que es un "Gobernador o Gobernador".

Has sido nuestra morada - La Septuaginta traduce esto, "refugio" - καταφυγἡ kataphugē. Así que la Vulgata latina, “refugium;” y Lutero, "Zuflucht". La palabra hebrea - מעון mâ‛ôn - significa propiamente una habitación, una vivienda, como la de Dios en su templo, Salmo 26:8; cielo, Salmo 68:5; Deuteronomio 26:15. También significa una guarida o guarida para las bestias salvajes, Nahúm 2:12; Jeremias 9:11. Pero aquí la idea parece ser, como en la Septuaginta, Vulgate y Luther, "un refugio"; un lugar donde uno puede llegar a su hogar, como lo hace en un viaje; de vagar del trabajo del peligro: un lugar al que recurre naturalmente, al que ama, y ​​donde siente que puede descansar seguro. La idea es que un amigo de Dios tiene ese sentimiento con respecto a Él, que uno tiene hacia su propio hogar, su morada, el lugar que ama y que llama suyo.

En todas las generaciones - Margen, "generación y generación". Es decir, una generación posterior lo ha encontrado igual que la generación anterior. No cambió, aunque las sucesivas generaciones de hombres fallecieron.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad