Como cuando estuve presente por segunda vez

(ως παρων το δευτερον). Esta traducción asume la segunda visita como ya realizada. Es una forma natural de tomar el griego ως παρων. Pero ως con παρων también puede significar "como si estuviera presente" la segunda vez (Versión autorizada). Probablemente "como cuando" es la traducción más natural, pero la otra no puede descartarse por completo en vista de 2 Corintios 1:15-23 . si vuelvo a venir

(εαν ελθω εις το παλιν). Condición de tercera clase. El uso de παλιν en sí encaja con la idea de que Pablo aún no había hecho la segunda visita, ya que significa simplemente "otra vez" o "de regreso", pero en Mateo 26:44 encontramos παλιν εκ τριτου (otra vez una tercera vez) y así no es determinante.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento