2 Pedro 3:11 . Viendo que estas cosas se están disolviendo todas. La traducción sostenida por las mejores autoridades difiere del Texto Recibido al omitir 'estos' del AV e insertar 'así'. El verbo se da en tiempo presente, no 'serán disueltos' como dice la AV, ni siquiera 'serán disueltos' como la R.

V. lo traduce, pero 'se están disolviendo' o 'se están disolviendo'. La certeza del final se vuelve doblemente vívida al representar el proceso de disolución como si ya se hubiera iniciado y como si ahora estuviera trabajando hacia su revelación final.

qué clase de personas debéis ser vosotros en toda santa conducta y piedad. El 'ser' se expresa, como en el cap. 2 Pedro 1:8 y cap. 2 Pedro 2:19 , por el verbo que transmite la idea de subsistencia en lugar de la mera existencia. Aquí apunta al carácter establecido, o posesión permanente de cualidades.

Las cualidades mismas se denotan con sustantivos en plural que significan literalmente 'modos santos de vivir' y 'piedad', en referencia a todas las diversas formas en las que se manifiestan el andar santo y la piedad. Por lo tanto, están muy bien traducidos por la AV 'toda conversación santa y piedad'. Algunos toman este versículo para hacer una pregunta, y el siguiente versículo para dar la respuesta. Es más consistente, sin embargo, con N.

T. uso (que trata de la palabra traducida 'qué clase de personas' como una exclamación; cf. especialmente Marco 13:1 ; Lucas 1:29 ; 1 Juan 3:1 ), para tomar los dos versículos como formando juntos un solo exclamación solemne.

Para dar un punto aún más agudo a la expresión, algunos de los mejores intérpretes conectan la cláusula 'en toda vida santa', etc., no con lo que la precede, sino con lo que la sigue, haciendo todo el recorrido así: '¿Qué clase de personas deben vosotros estad, mirando, en toda santa vida y piedad, para... ¡el día de Dios!'

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento