Porque la angustia me ha sobrevenido La palabra hebrea שׁבצ shabats , aquí traducida angustia, parece estar mal traducida en este lugar. Buxtorf, traducida como ocellata chlamys , es una cota de malla labrada , bordada o moteada: traducción Éxodo 28:4 por Éxodo 28:4 y Salmo 14:14, donde las palabras de la misma derivación se traducen en túnica bordada y vestiduras de costura.El sentido de la frase parece ser que mi cota de malla impide que la lanza entre lo suficientemente lejos como para producir una muerte instantánea, aunque mi herida es mortal. Así lo entienden muchos intérpretes. Este amalecita fingió, pues, que Saúl le pedía que sacara la lanza de su herida y que la atravesara con fuerza el cuerpo donde la cota de malla le daría paso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad