David dijo ese día cuando se hizo el asalto; El que sube a la cuneta , es decir, el que escala el fuerte o sube a lo alto de la cuneta, donde estaba la cuneta. O, como algunos lo entienden, corta sus conductos de agua , o sus cisternas en las que cae el agua. El Dr. Kennicott observa que “el hebreo, צנור, zenur, cuneta , aparece pero una vez más en la Biblia, y no parece que se entienda comúnmente en este lugar. La versión inglesa lo llama, la cuneta; la Vulgata, fístulas, conductos; Vatablus, canales; Junius y Tremellius, emissarium , una alcantarilla común; Poole, tubus aquæ , untubería para agua; y Bochart, alveus , lecho o cauce de un río. La mayoría de los intérpretes están de acuerdo en hacer que la palabra signifique algo hueco y en aplicarla al agua ". Puede significar, piensa, “un pasaje subterráneo, o un gran hueco, a través del cual los hombres podrían pasar y volver a pasar en busca de agua. Que este zenur , en el texto, era un pasaje tan subterráneo, podría presumirse fuertemente del texto mismo; pero Josefo lo prueba. Porque, hablando de esta misma transacción, dice: `` La ciudadela aún está en posesión del enemigo, el rey prometió que haría general a cualquiera de sus fuerzas que ascendiera a la ciudadela, δια υποκειμενων φαραγγων,a través de las cavidades subterráneas. Aquí, entonces, tenemos cavidades subterráneas que responden notablemente a zenur y ponen esta interpretación sobre una base muy sólida ". Kenn. Disertación. , vol. 1. p. 42. Y los cojos y los ciegos, que son odiados por el alma de David . Algunos piensan que esto muestra claramente que por cojos y ciegos deben entenderse los ídolos de los jebuseos; porque David ciertamente aborrecía la idolatría, pero nunca pudo detestar a los hombres por meras enfermedades irreprochables. Pero se pueden decir dos cosas en respuesta a esto: primero, que los jebuseos cojos y ciegos probablemente habían insultado a David y blasfemado contra Dios, y David podría odiarellos en el mismo sentido en el que a menudo habla de odiar a los impíos en sus Salmos; es decir, podría odiar sus caminos, su disposición y sus acciones. Pero, 2d, Las palabras originales pueden, y ciertamente deben ser traducidas, como lo hacen los Setenta, que odian el alma de David. Será jefe y capitán. Estas palabras no están en hebreo aquí, sino cincuenta provistas de 1 Crónicas 11:6 , donde se expresan. Por tanto, dijeron: Es decir, se convirtió en un proverbio, o dicho común, usado por David y otros: Los ciegos y los cojos no entrarán en la casa , ni en esta casa;es decir, al fuerte de Sion. Los jebuseos ciegos y cojos estaban destinados a guardar ese fuerte y evitar que otros entraran en él; pero ahora ellos mismos están excluidos de él, y ninguno de ellos debía ser admitido para volver a entrar en él; que David podría decidir ordenar, para mantener el recuerdo de esta gran hazaña, y del insolente porte de los jebuseos, y su infeliz éxito. O los ciegos y los cojos no entrarán en mi casa; es decir, en el palacio del rey; la cual, aunque era una regla general y un decreto de David, sin embargo, podría prescindirse en algunos casos especiales, como en el de Mefi-boset. Pero no es necesario entender esto como un proverbio; porque las palabras pueden ser traducidas, como están en el margen de nuestras Biblias, Porque habían dicho: Incluso los ciegos y los cojos, él(es decir, David) no entrará en la casa; o, porque ellos (los jebuseos) habían dicho: El ciego y el cojo se lo impedirán. Los que comprenden, por los ciegos y los cojos , los ídolos de los jebuseos, consideran esta cláusula en el sentido, que desde este momento se convirtió en proverbio : No entren en casa ciegos y cojos; es decir, no te fíes de los ídolos, que tienen ojos y no ven, etc. y que no pueden hacer más por ti que los cojos y los ciegos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad