Porque el Señor ha jurado , etc. El original de este pasaje se traduce de diversas formas. Hay dos sentidos que parecen más plausibles. Uno de ellos lo tenemos aquí en nuestro texto , el otro al margen. Las palabras כי יד על כס יה chi jad gnall ches Jah , son literalmente, Porque la mano sobre el trono de Jah , O Jehová. El texto lo considera como un juramento: Porque él (Jehová) ha levantado su mano sobre (es decir, ha jurado por) su trono. Así que la paráfrasis caldea. Otros lo aplican a Moisés: Porque he levantado mi mano , o he jurado, por el trono de Jehová. Sin embargo, no hay ningún verbo en el original que responda a elevado.

Por tanto, algunos de los intérpretes prefieren el sentido del margen. Debido a que la mano (la mano de Amalec) estaba contra el trono de Jehová , (el verbo se entendía a menudo), por lo tanto, Jehová tendrá guerra con Amalec , etc. Se dice que su mano estuvo contra el trono de Jehová, porque el trono de Dios estaba entonces entre los israelitas, cuyo Rey él era de una manera peculiar; por lo cual Jerusalén es llamada su trono, Jeremias 3:17 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad