Porque el Señor ha jurado - Esta traducción es incorrecta. Nuestros traductores consideran la expresión como una solemne aseveración del trono de Dios. Sin embargo, a esto las objeciones son insuperables; no tiene paralelo en el uso bíblico: Dios jura por sí mismo, no por su trono. Tal como está ahora el texto hebreo, el significado se da de manera más satisfactoria en el margen.

Se ha propuesto con mucha confianza una alteración, leve en forma, pero considerable en significado, a saber, נס nês , “estándar” por כסא kı̂ssê' , “trono”; conectando así el nombre del altar con la oración. Las enmiendas conjeturales no deben adoptarse sin necesidad, y la obvia probabilidad a priori de tal lectura hace improbable que se haya sustituido por una mucho más difícil.

Uno de los cánones más seguros de la crítica milita en contra de su recepción. Tal como está, el texto era indudablemente el único que conocían los traductores targumistas, samaritanos, siríacos, latinos y árabes. La Septuaginta parece haber tenido una lectura diferente: ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ en cheiri kruphē polemeō .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad