He comparado , etc. No habiendo nada para la mujer en el texto hebreo, y la palabra נוה, aquí traducida hermosa , frecuentemente significa un prado , un redil y una morada , el versículo es traducido de diferentes maneras por hombres instruidos. Houbigant y varios otros lo leyeron y el siguiente versículo así: “He comparado a la hija de Sión con un prado agradable, adonde los pastores y sus rebaños vienen a apacentar; han instalado sus tiendas cerca de él, y apacientan alrededor de él. , cada uno en su lugar ".

Según esta lectura, en la que se compara a Sión con un rico prado, los pastores y sus rebaños que se juntan para apoderarse de él y comérselo, se refieren a los generales caldeos y sus ejércitos, que deberían poseer Judea y Jerusalén. , con tanta facilidad como los pastores conducen sus rebaños a un prado fresco y abierto, y deben enriquecerse con sus despojos. Este es ciertamente un sentido muy fácil y probable del pasaje. Blaney, sin embargo, prefiere traducir la palabra נוה habitación; y, tomando el verbo דמיתי para significar aquí, no, he comparado , sino, he destruido, (un sentido que a veces tiene), lee el pasaje, “La morada, incluso la encantadora, he condenado a la destrucción, la hija de Sion. Los pastores con sus rebaños vendrán a ella. Y levantarán sus tiendas contra ella en derredor ”. “Jerusalén”, observa, “también se llama simplemente נוה, la morada, Isaías 27:10 .

Y parece tener derecho al nombre a modo de eminencia, como la residencia principal tanto de Israel como del Dios de Israel. Por consiguiente, hablando de la mismísima desolación que aquí se pretende, el salmista dice: Devoraron a Jacob y asolaron su morada , נוהו, Salmo 79:7 . También se le llama habitación de Dios, Éxodo 15:13 ; 2 Samuel 15:25 , etc. Y, con respecto al epíteto adjunto, el deleitable , se habla con frecuencia de Jerusalén en términos que muestran que ha sido, en un grado muy eminente, objeto de deleite tanto para Dios como para el hombre ”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad