Mi aliento es corrupto Es ofensivo para los que me rodean, a través de mi enfermedad. Pero, como la palabra חבלה, chubbalah , que aquí se traduce corrupta, puede significar atada, angustiada o angustiada por el dolor , como una mujer en dolores de parto, Chappelow cree que es mejor traducir la frase: Spiritus meus constringitur, vel, cum dolore emititur; es decir, tengo tal opresión que casi no puedo respirar. La lectura del margen, sin embargo, no debe pasarse por alto. Mi espíritu está gastado o perdido , es decir, mis espíritus vitales y mis poderes animales se han desperdiciado; mi alma está lista para dejar el cuerpo: soy un hombre ido. Mis dias estan extintosLa lámpara de mi vida está muy gastada y a punto de apagarse. Las tumbas están listas para mí. Es decir, la tumba; el número plural se pone para el singular. O habla de los sepulcros de sus padres, a los que iba a ser reunido. Sol. El comentario de Jarchi es: "Estoy listo para la tumba". El texto es solo קברים לי, kebarim li, sepulchra mihi: La tumba para mí , o yo tengo la tumba. Cualquier adición parece estropear esa elegancia de expresión que consiste en un giro repentino y rápido de pensamiento; como si Job hubiera dicho: Se me acaba el aliento; mis días extinguidos; Tengo una tumba. Así, la Vulgata, Solum mihi superest sepulchrum, La tumba solo queda para mí. Dondequiera que vayamos, hay un paso entre nosotros y la tumba. Los sepulcros donde fueron puestos nuestros padres también están preparados para nosotros. Lo que sea que no esté listo, la tumba está lista. Es una cama pronto hecha. Y, si la tumba está preparada para nosotros, nos concierne que estemos preparados para la tumba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad