Entonces acumularás oro. La palabra בצר, batzer , aquí traducida como oro , es una palabra de significado dudoso. R. Levi, de hecho, lo hace paralelo a zahab, oro: Ab. Esdras, a Cheseph, plata. “En árabe”, dice Chappelow, “a veces significa algunas piedras particulares, diversificadas con líneas blancas. Y este, quizás, es el verdadero sentido del término ". Como polvo en gran abundancia. O, como על עפר, gnal gnaphar , más bien significa, sobre el polvo o la tierra. Será tan abundante y, por tanto, vil, que no lo encerrarás en cofres, sino que lo esparcirás por todas partes y dejarás que se eche hasta en el suelo;como las piedras del arroyo, como si las piezas de oro no fueran más que cantos rodados que se encuentran en cada arroyo o cerca de él. Sí, el Todopoderoso será tu defensa contra las incursiones de los saqueadores vecinos: tu riqueza no quedará entonces expuesta, como lo hizo con los sabeos y caldeos; Dios, por su providencia vigilante, te protegerá de todos los peligros y calamidades. Y tendrás plata en abundancia El hebreo, Š תועפות, cheseph tognapoth , es literalmente, argentum virium tibi , o, la fuerza de la plata será para ti: es decir, por la bendición de Dios será tu defensa, Eclesiastés 7:12 ; o, como se puede traducir la frase, plata de alturas, es decir, alto y amontonado como una montaña, Henry llama muy apropiadamente nuestra atención aquí sobre el margen, que dice oro en lugar de defensa en la primera cláusula del versículo, siendo la palabra original la misma con la que se traduce oro, Job 22:24 . Así interpretado el sentido es: El Todopoderoso será tu oro, y plata de fortaleza para ti; cuya traducción concuerda perfectamente con el hebreo. Sobre esto, el mismo autor piadoso observa: “Los mundanos hacen del oro su dios; los santos hacen de Dios su oro: de los enriquecidos con su favor y gracia se puede decir verdaderamente que tienen abundancia del mejor oro, y mejor guardado ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad