¿Cómo aconsejaste al que no tiene sabiduría? Yo, a quien consideras falto de entendimiento, y a quien, por tanto, deberías haber instruido con consejos sanos, en lugar de esos discursos impertinentes que has pronunciado. Pero, como las palabras, el que tiene , no están en el original, el texto estaría mejor traducido: ¿Por qué aconsejas sin sabiduría? ¿Y cómo has declarado abundantemente las cosas como son? Y la esencia, verdad o sustancia , (así que la palabra ותושׁיה, vethushiah , significa), es decir, de la cosa en cuestión entre nosotros, en abundancia la has dado a conocer;has dicho toda la verdad, y nada más que la verdad, ¡y todo lo que se puede decir al respecto! ¡Has hecho un discurso muy sabio y profundo, y muy acertado! Una expresión irónica como antes. Pero la palabra לרב, la-rob , que traducimos, en abundancia , o, en abundancia , se puede leer, la-rib, para contención: y entonces la cláusula tendrá un sentido más claro, así: ¿Por qué descubres la verdad o la sabiduría? por el bien de la contención?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad