Luego le dio dominio al que queda , etc. Este verso es muy oscuro, ni es fácil fijar el sentido del original, el verbo principal en la oración, ירד, jerad , que aparece en ambas cláusulas de la misma, lo que significa tanto tener como hacer tener dominio , y también para descender , o descender. Según nuestra traducción, que parece tan precisa como cualquier propuesta, el sentido es que Dios no solo había preservado a un remanente de su pueblo de la furia del opresor y de la destrucción que diseñó Sísara, sino que ahora también les dio la victoria. , y por lo tanto el dominio sobre los nobles de Canaán, que se habían combinado contra ellos. El Señor me hizo dominarAunque era una mujer débil. Pero la traducción del verso del Dr. Kennicott, que es apoyado por los Setenta, es,

“Entonces, cuando el resto descendió tras sus jefes,

El pueblo de Jehová descendió en pos de mí contra los valientes ”:

cuya interpretación coincide en sustancia con la del ingenioso Mr. Green y algunos otros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad