Gedeón regresó antes de que saliera el sol. Por lo que se puede saber, que se encontró con ellos en la noche, lo que era más conveniente para él, que tenía un número tan pequeño con él, y que probablemente los aterrorizaría con el recuerdo del último día. el trabajo triste de la noche. Debe reconocerse, sin embargo, que se dan diferentes interpretaciones de este pasaje. Las versiones setenta, siríaca y árabe toman החרס, hechares , que aquí se traduce sol , para el nombre de un lugar, en el que son seguidos por Houbigant, que traduce las palabras, Por ese lugar que está encima de las liebres. Es bien sabido, sin embargo, que la palabra que acabamos de citar significa propiamente el sol, y así se traduce en otros pasajes de la Escritura, y traducirla aquí le da un sentido más importante al pasaje y es más agradable para el contexto que la enmienda propuesta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad