Y llegaron a Jerusalén Jesús, habiendo condenado la higuera a la destrucción, continuó su viaje a la ciudad, donde, cuando llegó, fue directamente al templo, y echó fuera de él a los compradores y vendedores, etc., y no permitiría que ningún vaso fuera llevado a través del edificio sagrado. Vea la nota sobre Mateo 21:12. Nuestro Señor tenía nociones tan fuertes de santidad incluso relativa, y de la consideración debida a esos lugares, así como a los tiempos, que están especialmente dedicados a Dios. Debe observarse que los judíos, considerando el atrio inferior y exterior del templo como un lugar de poca o ninguna santidad, porque fue diseñado para acomodar a los prosélitos gentiles en su adoración, no solo mantuvieron un mercado diario de las cosas que eran necesarias. necesario en ofrecer sacrificios, pero sufrieron los porteadores comunes, al ir de una parte a otra de la ciudad con sus cargas, para pasar por ella, a fin de acortar su camino.

Pero como estos abusos ocasionaron gran disturbio a los prosélitos, Jesús los reformó de nuevo como lo había hecho tres años antes, (ver Juan 2:14 ,) diciéndole a la gente que lo rodeaba, que los gentiles adoraban allí por nombramiento divino, así como el Judíos, el templo fue ordenado por Dios para ser la casa de oración para todas las naciones; y para probar esto, citó Isaías 56:7 , de la cual la inferencia era clara, que eran culpables de una grosera profanación del templo quienes realizaban cualquier tráfico, incluso en el atrio de los gentiles, mucho más los que, a Ganaron ganancias, cometieron fraudes y extorsiones en la persecución de su tráfico, porque así convirtieron la casa de oración de Dios en una cueva de ladrones.Los infractores, al parecer, no opusieron la menor resistencia. Probablemente se sintieron llenos de pánico por la energía secreta de la omnipotencia de Cristo, como sucedió anteriormente, cuando hizo una reforma similar en la primera pascua después de que comenzara su ministerio. A tal efecto, Jerónimo, en el lugar, dice: "Igneum enim quiddam, atque sidereum, radiebat ex oculis ejus, et divinitatis majestas lucebat in facie". Porque, un cierto resplandor ardiente y brillante salió de sus ojos, y una majestad divina brilló en su rostro.

El Dr. Campbell advierte justamente aquí una inexactitud en nuestra traducción de la cláusula original, que se traduce, será llamada de todas las naciones la casa de oración , como si las últimas palabras hubieran sido, υπο παντων των εθνων, de todas las naciones , mientras son, πασι τοις εθνεσιν, para todas las naciones. “La corte de los gentiles estaba destinada especialmente a los devotos de todas las naciones, que reconocían al Dios verdadero, aunque no se habían sometido a la ley mosaica y eran considerados extranjeros.

Los prosélitos, que habían recibido la circuncisión y, en consecuencia, estaban sujetos a la ley, estaban en pie de igualdad con los judíos nativos y tenían acceso a la corte del pueblo. Por lo tanto, con justicia se diseñó el templo, Casa de oración para todas las naciones. El error en la versión común es aquí el más extraordinario, ya que, en su traducción de Isaías, traducen el pasaje citado, para todas las personas ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad