Inmediatamente, mientras aún hablaba y dio a sus discípulos la alarma que acabamos de mencionar; Judas vino, y con él una gran multitud de personas de diferentes posiciones y oficios en la vida, enviadas con la autoridad de los principales sacerdotes, con espadas y palos o garrotes., como parece, aquí debería traducirse ξυλων. “Un bastón, en griego, ραβδος, está destinado principalmente a ayudarnos a caminar; un club, ξυλον, es un arma tanto ofensiva como defensiva. Para mostrar que estas palabras, en los evangelios, nunca se usan de manera promiscua, debe observarse que, en los mandamientos de nuestro Señor a sus apóstoles, en relación con el desempeño de su oficio, cuando se habla de lo que se refiere a su propia acomodación al viajar , la palabra παβδος es utilizada por los tres evangelistas, Mateo, Marcos y Lucas, quienes prestan especial atención a esa transacción. Pero, en el relato que dan los mismos evangelistas de la multitud armada enviada por los sumos sacerdotes y los ancianos para aprehender a nuestro Señor, nunca emplean el término παβδος, sino siempre, ξυλον ". Campbell.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad