Me has dado los cuellos , etc. Para poner mi yugo sobre sus cuellos o someterlos. Pero Houbigant y algunos otros traducen la cláusula, más agradable al hebreo, En cuanto a mis enemigos , me das o me has dado la espalda , es decir, les has hecho dar la espalda y huir de mí. Para la palabra ער Š, gnoreph , que aquí se traduce como cuello , significa la parte posterior del cuello y, por lo tanto , se usa para la espalda , como la LXX. traducirlo, y como se traduce Éxodo 23:27 ; Josué 7:8 ; Josué 7:12 y en otros lugares. Para destruir a los que me odianPara tener la oportunidad de destruirlos. Clamaron al Señor. Él habla de sus enemigos israelitas, quienes en sus angustias oraron a Dios por ayuda contra él. Los golpeé pequeños como el polvo. Estas son expresiones hiperbólicas, lo que significa que sus enemigos habían sido perfectamente sometidos y privados de todo poder para hacer más resistencia. Los arrojé como tierra , etc. Como el lodo de las calles, los pisoteé. Velero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad