¿Qué has visto? Debería ser traducido, pero ¿qué has visto? La palabra traducida como dioses es אלהים elohim. El caldeo lo traduce como mensajero del Señor. Houbigant piensa que habla a la manera de los idólatras, que solían dirigirse en plural a los dioses a quienes adoraban; una costumbre que transfirieron a sus Genios, e incluso a las almas de los difuntos que evocaron. Saulo, familiarizado con este idioma, entendió suficientemente que la mujer solo vio uno que ascendía de la tierra, aunque hablaba en plural. La mujer pensó que Samuel había ascendido de la tierra; y por la descripción que dio, Saúl supo que era Samuel; (ver el cap.1 1 Samuel 15:27.) aunque es posible que en el mismo momento Saúl supiera que era el mismo Samuel; porque la palabra וידע vaiiedang, traducida como percibida, también puede traducirse como conocida; y su agacharse al suelo parece probarlo.

El Dr. Delaney observa que cuando Samuel denunció los juicios de Dios sobre Saúl, estaba vestido con un manto,que Saulo rompió en esa ocasión. Venía ahora a repetir y ratificar la sentencia entonces denunciada; y, para golpearlo con mayor convicción, aparece con la misma vestimenta, el mismo manto con que denunció esa sentencia; y puesto que ahora nuevamente denunció una división del reino de Saúl, ¿por qué no podemos presumir que el manto mostraba ahora la misma rotura que era el emblema de esa división? ¿Es irracional suponer que cuando habló de esta división, levantó el manto y señaló la rotura? Es bien sabido que los profetas eran hombres de mucha acción en su hablar, ya menudo ilustraban sus predicciones con emblemas; y las acciones que menciono ahora, creo, difícilmente podrían evitarse en esta ocasión.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad