El rey y sus hombres fueron a Jerusalén. David era un genio emprendedor, que siempre empleó para el honor y los intereses de su país. Su sitio de Jerusalén se basó en la justicia, y su toma era necesaria para la seguridad de su gobierno y su pueblo. Estaba situado en el medio de la tribu de Benjamín y fue tomado por los hebreos poco después de la muerte de Josué; no toda ella, sino la ciudad baja; porque los jebuseos se quedaron con la fortaleza de Sion, y los hebreos y jebuseos habitaron juntos en la otra parte de la ciudad después de que fue reconstruida. Los hebreos moraron en él durante el reinado de Saúl; porque David tomó la cabeza del filisteo y la llevó a Jerusalén, 1 Samuel 17:54. Pero toda la ciudad, así como el fuerte, estaban ahora en manos de los jebuseos; porque cuando David exigió la restitución de la ciudad, los jebuseos dijeron : No entrarás acá. Josefo también afirma que estaban en posesión tanto de la ciudad como de la fortaleza.

No se dice cómo llegó a posesión de los jebuseos: probablemente, se apoderaron de ella durante la guerra entre Saúl y los filisteos, o la contienda entre David e Is-boset, que duró más de siete años. David, por tanto, tenía derecho a recuperarlo, como posesión y propiedad antiguas de su pueblo; y habría sido un príncipe descortés, negligente, si hubiera dejado que una fortaleza tan fuerte, en medio de sus dominios, hubiera quedado en manos de sus enemigos. Y lo que fijó más a David en su resolución de convertirse en dueño de ella, fue el insulto que le ofrecieron los jebuseos en la ciudad y fortaleza, bajo el supuesto de que era inexpugnable. Vea a Joseph. Antiq. l. vii. C. iii. secta. 1.

Excepto que lleves a los ciegos, etc. Algunos imaginan que por los ciegos deben entenderse las deidades jebuseas, llamadas ciegas y cojas a modo de burla. Sin embargo, no es probable que los jebuseos denigren a sus propias deidades; y debemos recordar que se supone que estas deidades aquí son llamadas ciegas y cojas por los mismos jebuseos. Pero, admitiendo que son deidades ídolos, ¿qué significado puede tener el hecho de que los jebuseos le digan a David que no debe entrar en la ciudad a menos que se lleve las deidades de los muros? Si podía escalar las murallas para alcanzar a estas deidades guardianas, no necesitaba pedir permiso a los jebuseos para entrar en la ciudadela. ¿Y cuál puede ser el significado del último fin de2 Samuel 5:8 ¿Por qué dijeron, etc.? Porque, ¿ quién dijo? ¿Dijeron los jebuseos que sus propias deidades no debían entrar en la casa, que no debían entrar a donde estaban? ¿O no entraría en la casa del Señor? ¿O podrían estas deidades decir que David y sus hombres no deberían entrar en la casa? Lo absurdo de tal discurso atribuido a estos ídolos, cuyo carácter conocido es que tienen boca y no hablan, no necesita ilustración.

Pero aunque las deidades no pudieron pronunciar estas palabras, algunos imaginan que los jebuseos podrían hacerlo; que es posible que ciegos y cojos se refieran a los jebuseos, y que a los jebuseos en general se les llama ciegos y cojos, por confiar en ídolos ciegos y cojos. Esto parece un sentido demasiado refinado; y ciego y cojo significa lo mismo tanto en el sexto como en el octavo versículo. Se observa además, que las palabras, 2 Samuel 5:8 . Cualquiera que hiera al jebuseo, al cojo y al ciego, dirá que se dice que son diferentes de los jebuseos. Quizás, entonces, lo eran; tal vez eran, de hecho, unas pocas criaturas pobres que trabajaban bajo las enfermedades de la cegueray cojera, y por lo tanto eran diferentes del cuerpo general de los jebuseos. Pero podemos preguntarnos: ¿Cómo podemos explicar racionalmente esa amargura que expresa David contra estos ciegos y cojos? ¿y cómo era posible que un hombre de la humanidad de David detestara a los hombres por meras enfermedades inocentes y, de hecho, lamentables? Los jebuseos consideraron el intento de David como vano y apto para ser tratado con insolencia y burla.

Llenos de esta idea cariñosa, colocaron a los ciegos y cojos en las paredes, y le dijeron a David que no debía entrar allí, porque los ciegos y los cojos eran suficientes para mantenerlo alejado; lo cual deberían efectuar sólo con sus gritos, David no vendrá acá, ¡—No! David no vendrá acá. Que los ciegos y los cojos fueron colocados con desprecio sobre los muros por los jebuseos, como se describió anteriormente, nos asegura el testimonio concurrente de Josefo. Ahora, que estos ciegos y cojos, que parecen haber sido colocados sobre las paredes, iban a insultar a David de la manera antes mencionada, parece evidente, por la imposibilidad de explicar de otra manera la indignación de David contra estas personas naturalmente dignas de lástima. Las partículas hebreas אם כי ki im,traducido sin embargo, debe ser traducido , como en Proverbios 23:18 . El verbo hebreo הסירךֶ hesirka, traducido como tú quitas, debería traducirse te mantendrá alejado: la LXX lo ha traducido en plural.

Si se objetara que la palabra está, en el original, en tiempo preterno, aún se puede afirmar que debería ser traducida como si fuera en el futuro; siendo agradable al genio de la lengua hebrea, hablar con frecuencia de acontecimientos todavía futuros, como si hubieran ocurrido realmente, cuando el hablante expresaba con fuerza la certeza de tales acontecimientos. Es muy notable que Josefo confirme el sentido atribuido a este pasaje; y es aún más notable, que se le da el mismo sentido a estas palabras en la Biblia inglesa de Coverdale, impresa en 1535, donde se traducen , No vendrás aquí, pero el blynde y el cojo secarán el despertar. Que fue traducido incorrectamente antes de esa edición, aparece en la versión del manuscrito de Wickliffe de 1383, donde leemos,No entre hidur; no, pero tú esperas a los hombres y a los cojos, etc. De acuerdo con estas enmiendas, este versículo será: "Y los habitantes de Jebus dijeron: No entrarás acá, porque ciegos y cojos te apartarán , diciendo: David no entrará acá". Ver la disertación de Kennicott. vol. 1: pág. 32, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad