Dibujame, & c.— El autor de la Nueva Traducción traduce este versículo así; ESPOSO: Oh, llévame en pos de ti. VIRGENES: Corremos hacia la fragancia de tus perfumes. ESPOSO: El rey me ha traído a sus aposentos. VIRGENES: Nos alegraremos y regocijaremos en ti, celebraremos tu amor más que el vino. Eres hermosa en todos los sentidos. La LXX, Vulgata y Etíope, agregan las palabras, a la fragancia de tus perfumes. El caldeo aprueba esta adición. Quizás el discurso del coro podría haberse rendido más apropiadamente, Seguiremos la fragancia de tus perfumes.La traducción que se da de la última cláusula de este versículo, que es de Sanctius, parece responder bien al contexto: "Todos los amores están contigo; o eres del todo amable". Houbigant traduce el conjunto a este efecto: Celebraremos tus amores; te amamos más que el vino generoso, o el vino que cae suavemente. Vea su nota, Le Clerc, y la Nueva Traducción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad