Cantares de los Cantares 1 - Introducción

_EN ESTE CAPÍTULO, DESPUÉS DEL TÍTULO DEL LIBRO,_ VER. 1 _TENEMOS A CRISTO Y SU IGLESIA, CRISTO Y UN CREYENTE, EXPRESANDO SU ESTIMA EL UNO POR EL OTRO. _(1.) _LA NOVIA, LA IGLESIA, HABLA AL NOVIO, _ CANTARES DE LOS CANTARES 1:2 _A LAS HIJAS DE JERUSALÉN, _ CANTARES DE LOS CANTARES 1:5 _Y LUEGO AL NO... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:1

EL CÁNTICO DE LOS CÁNTICOS, QUE ES DE SALOMÓN. Este es un hebraísmo, que significa _el cántico más excelente:_ la última parte del título tal vez debería haberse traducido, _que se refiere a Salomón. _La égloga del primer día comienza en este capítulo y continúa hasta el cap. Cantares de los Cantare... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:2

QUE ME BESE CON LOS BESOS DE SU BOCA. El idioma hebreo se deleita en redundancias de este tipo; así en Salmo 17:10 . _Con su boca hablan: _ Salmo 66:17 . _Lloré con mi boca:_ y en el cap. Cantares de los Cantares 8:7 de esta canción, _sería absolutamente despreciado si_ está en el original, _desprec... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:3

DEBIDO AL SABOR, ETC.— Las naciones orientales, y de hecho los antiguos en general, traficaban mucho en ungüentos, que en los países cálidos son necesarios para reforzar y cerrar los poros del cuerpo: los ungüentos fragantes se usaban especialmente en nupcias y otras ocasiones festivas. Ver Salmo 45... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:4

DIBUJAME, & C.— El autor de la Nueva Traducción traduce este versículo así; ESPOSO: _Oh, llévame en pos de ti._ VIRGENES: _Corremos hacia la fragancia de tus perfumes. _ESPOSO: _El rey me ha traído a sus aposentos. _VIRGENES: _Nos_ alegraremos _y regocijaremos en ti, celebraremos tu amor más que el... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:5

SOY NEGRO, PERO ATRACTIVO. La palabra שׁחורה _shechorah,_ traducida en _negro,_ significa moreno, moreno o de tez oscura, y denota una oscuridad como la de la mañana, cuando comienza a aparecer una pequeña luz. La denominación de _bella,_ que se le da a la novia en la secuela, solo se entiende en el... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:6

NO ME MIRES, & C. _No me mires, porque soy moreno; porque el sol me ha descolorado. Los hijos de mi madre fueron severos conmigo; me pusieron por guardián de las viñas; mi propia viña no guardé. _Hay un énfasis peculiar en el original de la última cláusula; _mi viña, que es mía, no guardé. _Houbigan... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:7

DONDE HACES DESCANSAR TU REBAÑO AL MEDIODÍA. En los países cálidos, los pastores y sus rebaños siempre se ven obligados a retirarse a refugiarse durante los ardientes calores del mediodía. _Uno que se aparta_ es traducido por Houbigant y la Nueva Traducción, _un vagabundo. _Este versículo contiene u... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:9

TE HE COMPARADO CON UNA COMPAÑÍA DE CABALLOS. Este, dice el autor de la Nueva Traducción, es el discurso del novio, quien, al encontrarse con la novia y sus compañeras vírgenes, dice: _Te he comparado, oh amor mío, con mi corcel bien adiestrado en los carros de Faraón. _No debemos pensar que la comp... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:12

MIENTRAS EL REY SE SIENTA A SU MESA, _mientras el rey esté en su tienda_ o _pabellón,_ Houbigant. La Nueva Traducción lo dice, _Mientras el rey se sienta en el círculo de sus amigos; _es decir, en el banquete nupcial. Las mesas de los antiguos estaban tan enmarcadas que los invitados formaban un cír... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:13

UN MANOJO DE MIRRA. Los orientales solían atar mirra en manojos y ponerlos en el pecho para regocijar los espíritus. Algunos interpretan las palabras המר צרור _tserror hammor, una corona_ o _ramillete de mirra florida. _Ver al obispo Patrick y Castalio.... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:14

COMO UN RACIMO DE CAMPHIRE, _como un racimo de flores de ciprés; _la Nueva Traducción. Por _ciprés_ no se entiende aquí los árboles así llamados, sino una planta aromática que, nos dice Sir Thomas Brown, produce un arbusto de flores dulce y oloroso; del cual se hizo el _oleum cyprinum. _Vea sus "Obs... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:15

TIENES OJOS DE PALOMA. Para concebir la fuerza de esta expresión, no debemos referirla a nuestras palomas comunes, sino a los grandes y hermosos ojos de las palomas de Siria. Quienes hayan visto ese hermoso pájaro oriental, la _paloma mensajera,_ no necesitarán comentarios sobre este lugar. Vea las... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:16

SÍ, AGRADABLE: TAMBIÉN, & C.— El autor de la Nueva Traducción pone punto final a _amado; _y hace así la siguiente cláusula; _¡Y qué agradable, qué verde es nuestro lecho de flores! _observando que la generalidad de las versiones parece no haber prestado atención a la hermosa fuerza del original, don... [ Seguir leyendo ]

Cantares de los Cantares 1:17

Y NUESTRAS VIGAS DE ABETO ... _Y nuestras obras talladas de cipreses. _Hiller. Nuestros techos de ciprés. Houbigant y New Translation. ברותים _berothim,_ son un tipo peculiar de árboles, que podrían llamarse así por los _árboles brutine_ originales _. _Se parecen al ciprés en forma y al cedro en olo... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad