Ver. 27. Si no fuera porque temí, etc. Houbigant observa, que la palabra original גור gur no denota tan propiamente miedo como precaución; porque el significado es, si no fuera porque me cuidé: y por lo tanto lo interpreto, dice él, sed disuadirme hostes ipsorum; pero sus enemigos me disuaden o me impiden; porque ciertamente es incorrecto presentar a Dios diciendo que temía. Las siguientes palabras, traducidas a la ira del enemigo, se refieren a la indignación de Dios, no a la del adversario; y el todo debe ser rendido,pero esa indignación por el adversario me disuade, no sea que sus enemigos sean enajenados y digan: La fuerza de nuestras manos, y no del Señor, ha hecho esto. El argumento aquí utilizado es casi similar al que insta Moisés, Éxodo 32:12 . Números 14:13 . Deuteronomio 9:28 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad