Y los magos lo hicieron, etc.— Este versículo no está traducido con precisión. La cláusula al final señala manifiestamente su verdadero significado, por lo que había piojos sobre el hombre y sobre la bestia; indicándonos cuál es el verdadero sentido del pasaje, que los magos no se esforzaron por sacar, sino por arrancar o quitar los piojos; lo cual fueron completamente incapaces de hacer: así los piojos continuaron sobre el hombre y la bestia. Por tanto, el verso debería ser traducido, y los magos se esforzaron, con sus encantamientos, para quitar, o quitar, los piojos; y no pudieron, así que hubo piojos en los hombres y en las bestias.En cuyo punto de vista, el pasaje es sencillo y el contexto claro; ya que esto ciertamente fue una prueba razonable del poder de los magos, y, como encontramos, una prueba que los obligó a reconocer el dedo de Dios, Éxodo 8:19 .

La LXX evidentemente conduce a esta traducción que hemos dado: porque usan la palabra εξαγαγειν, para eliminar o disipar. Ver la concordancia de Trommius. Y las versiones caldea, siríaca y otras lo tienen, sacar, expulsar. Y, en este sentido, todas las especulaciones de los comentaristas, por qué los magos no lograron producir piojos, como habían hecho las ranas, etc. antes, son vanas y superfluas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad