Los magos lo hicieron.También golpearon el polvo de la tierra para sacar piojos con sus encantamientos, pero no pudieron. Algunos han dicho que este versículo no está traducido con precisión, y que el verdadero sentido de él es que los magos no se esforzaron por no interpretar. traer , pero quitar , o quitar , los piojos. Pero seguramente lo han afirmado sin haber examinado el original. Las palabras להוציא את הכנים , Lehoatsi eth hachinnim , significan sacar los piojos y no quitarlos. Tampoco la palabra εξαγαγειν, usada por la LXX., Es en absoluto contraria a esta construcción, que significa propiamente sacar a relucir o producir.De modo que lo que se afirma, como generalmente han entendido los comentaristas, es que los magos no podían producir piojos , como tenían ranas, y mucho menos podían quitar los que Dios, por Moisés, había producido. Ahora bien, como seguramente era tan fácil producir piojos como ranas, de esto se deducía el poder que habían hecho los otros dos milagros; no por ninguna virtud que estuviera en sus encantamientos, sino por un poder sobrenatural que Dios había permitido que Satanás les diera, pero la operación posterior de la cual ahora creía conveniente prevenir, para mostrarles que todo su poder, para cualquier causa que pudieran atribuirlo, era limitado, y no se podía comparar con el del Dios de Israel.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad