Porque lo haré en esto, etc.— La siguiente traducción de estos versículos, que es agradable para Houbigant, reemplazará toda crítica y los hará extremadamente claros e inteligibles: Éxodo 9:13 . Deja ir a mi pueblo para que me sirva; 14. De lo contrario, enviaré en este momento todas mis plagas sobre tu corazón, para que sepas que no hay nadie como yo en toda la tierra. 15. Porque ahora podría extender mi mano y herirte a ti y a tu pueblo con pestilencia, y serías cortado de la tierra; 16. Pero, de hecho, por esta causa te he hecho subsistir [te he sostenido te conservé], para que yo pudiera mostrar en ti mi poder,&C. Vea el margen de nuestras Biblias. El verbo, que traducimos elevado, tiene ese sentido que el margen, y la versión aquí dada, asignan. También es agradable para la mayoría de las versiones antiguas; y la palabra de San Pablo, Romanos 9:17 .

εξηγειρα, traducido, en nuestra traducción, levantado, significa levantarse de nuevo de cualquier peligro o mal: no, como generalmente se piensa, levantar o hacer existir; y, por lo tanto, debe entenderse en el sentido de resucitar al faraón de la enfermedad anterior, de las miserias del castigo tardío de las úlceras, etc. y la palabra se usa así, Santiago 5:15. Por lo tanto, el significado del pasaje es que Dios había hecho que Faraón todavía existiera, lo había perdonado en medio del castigo, para la mayor ejemplificación de su gloria: no que lo había creado únicamente para este fin. El Dr. Wall observa que San Pablo, en el versículo 22 de este capítulo 9 a los Romanos, explica su propio sentido de la frase te levantó en el 17: ¿Y si Dios, dispuesto a mostrar su ira y hacer su poder? conocido, soportado, con mucha paciencia, los vasos de ira, preparados para destrucción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad