Encontramos las mulas, etc. Es difícil llegar al verdadero significado de este fragmento de la historia antigua. Los rabinos, a quienes sigue nuestra versión, traducen la palabra en el original ימים iemim, mulas: la Vulgata la traduce, aquas calidas, aguas calientes; pero la interpretación de Bochart parece con mucho la mejor, a saber, que imim es el nombre de un pueblo. , probablemente el mismo que el gigantesco Emim, mencionó Deuteronomio 2:11 . En consecuencia, el Targum lo traduce aquí con una palabra que significa gigantes, y Aquila y Symmachus conservan el nombre hebreo τους Ιαμειμ, el Emim; para que se diera el pasaje, quién encontró, se posó sobre, los Emims en el desierto,quien posiblemente lo atacó allí, cuando alimentaba, con sus sirvientes, los asnos de su padre; Estos Emims, no es improbable, son una especie de zapateros y solían hacer tales excursiones.

La palabra מצא, matsa, traducida como encontrado, cuando se aplica a los enemigos, se usa para iluminarlos o incluso atacarlos repentinamente. Véase el Léxico de Parkhurst, o Bochart, vol. 2: pág. 238. Houbigant traduce el pasaje, qui dimicavit in deserto contra Emaeos, que luchó contra los Emims en el desierto, de acuerdo con la interpretación anterior.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad