¿Serás tú del todo, etc.— ¿ Serás tú del todo para mí como la mentira de las aguas inciertas? Ciertamente, nuestra traducción transmite una idea demasiado dura, ni hay ninguna razón para ello; porque el pasaje puede muy bien traducirse de otra manera. Houbigant lo traduce: ¿Por qué es mi vida para mí como aguas que se agotan y se desvanecen? Y otros, Tú eres para mí una fuente que se agota, y como aguas en las que no se puede confiar. Ver Isaías 58:11 .

"Prometiste ser mi defensa y protector contra todos mis enemigos; y ¿me decepcionarás y engañarás por completo, como arroyos que, al secarse en el verano, desilusionan al viajero sediento?" En lugar de incurable, en la primera parte del versículo, algunos leen, para no ser tocados; tan doloroso y tierno, que no soportará el toque del sanador. Vea el guión del Dr. Waterland. Vind. parte. 3: pág. 81.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad