Dividió el mar con su poder; Sacude el mar. Schultens. Apacigua al mar con su poder; por su sabiduría ha determinado su extensión. Houbigant, quien observa que el autor sagrado aquí se refiere a la creación del mar por parte de Dios, y su limitación del mismo por límites establecidos. El obispo Warburton, sin embargo, nos dice que aquí se habla claramente de la destrucción de Faraón y su ejército en el Mar Rojo, y que רהב rahab, que se vuelve orgulloso, significa Egipto. Pero tal vez, dice el Sr. Peters, otros pueden ver en él nada más que la descripción de una tormenta o tempestad. La palabra hebrea רג raging traducida dividir, no es la misma que se usa Éxodo 14del Mar Rojo, pero significa un violento rompimiento y agitación de las olas, como en una tormenta.

Y si la primera parte de la oración significa que Dios a veces, con su poder, levanta una violenta tormenta en el mar, la última bien puede entenderse del orgullo y la hinchazón del mar mismo, apaciguado nuevamente por el mismo poder y voluntad divinos que levantó eso. Aunque sospecho, de hecho, por el uso de la frase en otros lugares, se puede aludir aquí a ese mismo fragmento de la historia antigua, mucho más antigua que la del derrocamiento del faraón en el Mar Rojo. Si Egipto, por su orgullo o fuerza, es llamado una o dos veces רהב rahab, en las escrituras, este no es un argumento de que Egipto debe ser siempre referido, dondequiera que aparezca la palabra orgulloso o reb .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad