Maldito el día, quienes están listos para levantar su luto; Houbigant lo traduce, Que lo maldigan los que temen el día, quienes están listos para derrotar al Leviatán. La palabra כבה kabah traducida maldición, dice Heath, tiene en árabe el significado de concebir o excitar el terror; y, siendo trasladado, teme el día,tiene más sentido que la representación común. El verso puede parafrasearse así: "Que incluso aquellos que consideran la noche como su protectora, que temen la aparición del día, maldigan esta noche; que están listos para despertar o despertar al Leviatán"; es decir, están cansados ​​de sus vidas y están listos para la empresa más desesperada; en cuanto a despertar al Leviatán, ver cap. 41. Sin embargo, Houbigant no está satisfecho con esta interpretación. Piensa que, para justificarlo, debería mostrarse que quienes despiertan monstruos como el Leviatán o el cocodrilo, detestan o temen el día que viene o el que se va; que de ninguna manera parece ser el caso.

Por lo tanto, lo traduce, Quienes se preparan para levantar el dragón, o la serpiente, es decir , la serpiente antigua que sedujo a nuestros primeros padres, a quien están acostumbrados a levantar, que usan artes mágicas, y con quien es común maldecir a los que se acercan. día, como preventivo de esas artes: de modo que parece decir Job, que esa noche en que fue concebido, es más detestable que ese día que detestan los que ejercen artes mágicas. Por mi parte, me inclinaría a preferir a cualquiera de estas interpretaciones la versión común; que ciertamente puede estar justificado, tiene un sentido mucho menos forzado que cualquiera de los anteriores y parece corresponder bien con el versículo anterior.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad