¿No es éste tu temor, tu confianza, etc.? Elifaz señala a Job, con estas palabras, el refugio apropiado de los afligidos; que su confianza debe estar en Dios. ¿No es tu temor tu confianza, etc.? es decir, "Tu temor de Dios debe ser tu confianza". Houbigant lo traduce: ¿No era tu religión tu confianza, tu esperanza la integridad de tus modales? Hay otro sentido que se le puede dar al pasaje y que prefiere el Sr. Heath; ¿No es tu temor tu necedad, tu esperanza y la integridad de tus caminos? Es decir, "¿No procede tu temor de alguna locura y maldad de la que has sido culpable? O, si eres inocente, ¿no debería tu esperanza seguir el paso de tu integridad? Porque, recuerda, ¿quién ha perecido alguna vez?& c.? "La ו vau, o conjunción y, como algunos intérpretes juzgan, debe estar antes de tu esperanza; y entonces la construcción, dicen, será más clara; y tu esperanza la integridad de tus caminos: pero hay varios ejemplos donde el ו vau se pospone así, y eso con elegancia, véase Peters.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad