Y el cisne: es muy difícil determinar el verdadero significado de la palabra תנשׁמת tinshamet, que aquí se traduce cisne, ya que en el versículo 30 se aplica a los reptiles y se traduce mole. Parkhurst, pensando que se deriva de נשׁם Neshem, a respirar, dice, que aquí significa una especie de búho, los llamados de su respiración de una manera fuerte y audible, como si el ronquido: y que en Levítico 11:30 Significa el camelón, un animal del tipo lagarto, dotado de pulmones notablemente grandes y tan visible por su forma de respirar,o jadeando perpetuamente , por así decirlo, por aliento, porque los antiguos lo reinaban para vivir solo del aire; véase Bochart, vol. 2: Algunos, sin embargo, suponen que aquí significa el murciélago, entre el cual y el topo hay una afinidad. El águila-gier, en este verso, significa el águila-buitre; porque gier, en inglés antiguo, es el buitre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad